法律文献翻译中的专有名词
『壹』 用软件翻译文献的时候总有一些专有名词会乱翻,一个个筛查又麻烦,有没有什么解决办法或者好用的翻译
推荐翻译狗,它有术语库功能,你可以先把这些专有名词或者一些固定翻译的单词句子添加到库里,翻译的时候选择一下就可以了,翻译出来的文档就会严格按照你之前设定的翻译版本来翻译,这样就能确保这些词句不会出错,一次设定之后,以后就都可以随时用了
『贰』 法律专业名词名称英文翻译
在我的网络空间主页留言板里有,这里发表不了,限制。如果你满意请给我最佳答案。谢谢。进我空间就点我的网络名,找我的留言板。 他的回答有几条错了,不信你对比下。
『叁』 摇滚乐中几个专有名词的译法。谢谢!
1.rock album
2.disgust of Eliot
3.bardic intensities of Whitman and Blake
4.sixties barbarism
5.experiment 或者是 experimentation
翻译成中文就是
1.摇滚唱片集
2.艾略特憎恶
3.bardic 强度Whitman 和布雷克版
4.60 野蛮时代
5.实验权实验
『肆』 有关犯罪种类的专有名词的英文翻译
commit
crime
delict
err
misdeed
sin
transgress
trespass
『伍』 问一些日语论文报告中常用的专有名词翻译成中文是什么
名词:表示人,事物,地点或抽象概念的名称.
代词:代替名词的一种词类.
专有名词:特定的某人、地方或机构的名称.
副词:是一种用来修饰动词,形容词,副词或全句的词,说明时间,地点,程度,方式等概念.
(连体词)一般在日语中都是叫连体形,是句子中词与词的连接方式.还有一种叫连用形.
日语的结构单词是分为体言和用言的.
连体形中的"体"指的就是体言.连体形是连接体言的形式.
连用形中的"用"指的就是用言.连用形是连接用言的形式.
体言包括名词和形容动词.
用言包括形容词和动词.
接续词:前句话与后句话起连接做用的词.(因为..所以...から、けれども…)
感叹词:抒发惊讶,好奇的词.在日语中多放在句首或句尾的.(…よ/…ね/ほら…)
动词:表示动作的词.
形容词:是指形容名词的词.表示人或事物的性质, 状态,和特征。
形容动词:用来形容动词的词.
寒喧语:问候语.
词组:词与词的合成词.
『陆』 英文中对于专有名词的翻译是否混乱
专有名词在没有官方确定的统一翻译时,都是按照译者的个人喜好翻译的。英语中对于这种情况,通常会在翻译后面加括号,并写明原文,方便读者在不同文献中比照阅读。
『柒』 法律专业术语英文翻译
网络隐私权 Online Privacy Rights
网络实名制 real name registration
侵权主体main part of Infringement
侵权责任 Infringement Responsibility或 the Responsibility of Infringement
侵犯 infringe
人肉搜索专 Internet mass hunting或Cyber Manhunt
历史分析法 historic analysis或history analysis
比较分析法method of comparative analysis
法解释学方法method of Law Hermeneutic
呵呵属,费了很多功夫帮你查的,希望能帮到你~~
『捌』 请帮我翻译几个法律专业名词
农村土地承包经营权Rural land contractual management right
土地权益纠纷案件Land rights and interests dispute case
《土地承包法》Law of land contract
《婚姻法》Marriage law
《妇版女权益保障法》The woman rights and interests ensure the law
村规民权约Rules and regulations for the village and villagers pledges
『玖』 专有名词翻译
ごめん、中国语で说明を入れてもらえますか?そしたら判るかも・・・
麻烦你一下,请你用汉语说明一下吗?没有背景,好像比较难。。。